去年跟进一个波兰客户时,我发了 3 封英语邮件都没得到回应。后来同事提醒我,波兰客户更习惯用母语沟通,我抱着试试的心态,找当地朋友帮忙把邮件翻译成波兰语,还特意加了句 “Zapraszam do kontaktu, jeżeli masz pytania”(如有疑问,欢迎联系),没想到当天就收到了回复。
客户说,之前没回复是因为英语邮件里的专业术语看得费劲,而波兰语邮件里,我把 “农机齿轮精度” 翻译成了当地工程师常用的 “dokładność zębatej przekładni rolniczej”,他一下就明白了产品优势。后来签单时,客户还笑着说:“你们愿意用我们的语言沟通,让我觉得你们很重视这次合作。”
其实不用精通所有小语种,重点抓 “高频场景”:报价时说目标市场语言的 “cena rabatowa”(折扣价)、“termin dostarczenia”(交货期);售后时说 “przepraszam za niedogodności”(抱歉带来不便)、“rozwiążemy to natychmiast”(我们马上解决)。配合翻译工具先初稿,再找当地同事或自由译员校对,避免 “机器翻译的生硬感”,就能让客户感受到诚意。
我现在手机里存着 10 个主要市场的 “常用语手册”,越南语的 “cảm ơn”(谢谢)、阿拉伯语的 “شكرًا”(感谢),虽然简单,但每次沟通结尾用上,客户回复的热情明显更高。对做外贸的人来说,语言不只是工具,更是拉近距离的 “钥匙”。